< 箴言 知恵の泉 6 >

1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 蟻は首領なく有司なく君主なけれども
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< 箴言 知恵の泉 6 >