< 箴言 知恵の泉 6 >

1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 蟻は首領なく有司なく君主なけれども
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

< 箴言 知恵の泉 6 >