< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
15 相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
17 鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan. (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.

< 箴言 知恵の泉 27 >