< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
17 鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.

< 箴言 知恵の泉 27 >