< ピリピ人への手紙 2 >

1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
Do all things without murmurings and disputings,
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.

< ピリピ人への手紙 2 >