< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト・イエスの囚人たるパウロ及び兄弟テモテ、書を我らが愛する同勞者ピレモン、
Paul, a prisoner of Meshikha Yeshua, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
2 我らの姉妹アピヤ、我らと共に戰鬪をなせるアルキポ及び汝の家にある教會に贈る。
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
3 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と、汝らに在らんことを。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua Meshikha.
4 われ祈るとき常に汝をおぼえて我が神に感謝す。
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 これ主イエスと凡ての聖徒とに對する汝の愛と信仰とを聞きたればなり。
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Yeshua, and toward all the saints;
6 願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Meshikha.
7 兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
Therefore, though I have all boldness in Meshikha to command you that which is appropriate,
9 むしろ愛の故によりて汝にねがふ。
yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Meshikha Yeshua.
10 既に年 老いて今はキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ、縲絏の中にて生みし我が子オネシモの事をなんぢに願ふ。
I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
11 かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
12 我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
I am sending back to you, him who is my very heart,
13 我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
14 なんぢの承諾を經ずして斯くするを好まざりき、是なんぢの善の止むを得ざるに出でずして心より出でんことを欲したればなり。
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
15 彼が暫時なんぢを離れしは、或は汝かれを永遠に保ち、 (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios g166)
16 もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
17 汝もし我を友とせば、請ふ、われを納るるごとく彼を納れよ。
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
18 彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
19 我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Meshikha.
21 我なんぢの從順を確信して之を書き贈る。わが言ふところに勝りて汝の行はんことを知るなり。
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
22 而して我がために宿を備へよ、我なんぢらの祈により、遂に我が身の汝らに與へられんことを望めばなり。
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 キリスト・イエスに在りて我とともに囚人となれるエパフラス、
Epaphras, my fellow prisoner in Meshikha Yeshua, greets you,
24 及び我が同勞者マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカ皆なんぢに安否を問ふ。
as do Markos, Aristarchus, Demas, and Luqa, my fellow workers.
25 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕にあらんことを。
The grace of the Lord Yeshua Meshikha be with your spirit.

< ピレモンへの手紙 1 >