< マタイの福音書 26 >

1 イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
2 『なんぢらの知るごとく、二日の後は過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるべし』
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大 祭司の中庭に集り、
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相 議りたれど、
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
5 又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂 起らん』
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
6 イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 ある女、石膏の壺に入りたる貴き香 油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何 故かく濫なる費をなすか。
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
10 イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。
However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11 貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
12 この女の我が體に香 油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるべし』
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 ここに十二 弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ
Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
15 『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀 三十を量り出せり。
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
16 ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。
From that time he sought opportunity to betray him.
17 除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 イエス言ひたまふ『都にゆき、某のもとに到りて「師いふ、わが時 近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19 弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 日 暮れて十二 弟子とともに席に就きて、
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23 答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』
Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26 彼ら食しをる時、イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり。
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ』
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30 彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
31 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊 散るべし」と録されたるなり。
Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34 イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄 鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 ここにイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』
Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 かくてペテロとゼベダイの子 二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』
Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
39 少し進みゆきて、平伏し祈りて言ひ給ふ『わが父よ、もし得べくば此の酒杯を我より過ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一 時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒杯もし我 飮までは過ぎ去りがたくば、御意のままに成し給へ』
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目 疲れたるなり。
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 而して弟子たちの許に來りて言ひ給ふ『今は眠りて休め。視よ、時 近づけり、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 なほ語り給ふほどに、視よ、十二 弟子の一人なるユダ來る、祭司長・民の長老らより遣されたる大なる群衆、劍と棒とをもちて之に伴ふ。
While he was still speaking, behold, Judah, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
50 イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。
Yeshua said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 視よ、イエスと偕にありし者のひとり、手をのべ劍を拔きて、大 祭司の僕をうちて、その耳を切り落せり。
Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 ここにイエス彼に言ひ給ふ『なんぢの劍をもとに收めよ、すべて劍をとる者は劍にて亡ぶるなり。
Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 我わが父に請ひて、十二 軍に餘る御使を今あたへらるること能はずと思ふか。
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 もし然せば、斯くあるべく録したる聖書はいかで成就すべき』
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 この時イエス群衆に言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく劍と棒とをもち、我を捕へんとて出で來るか。我は日々 宮に坐して教へたりしに、汝ら我を捕へざりき。
In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大 祭司カヤパの許に曳きゆく。
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大 祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 祭司長らと全 議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに、
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
60 多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 『この人は「われ神の宮を毀ち三日にて建て得べし」と云へり』
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 大 祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 されどイエス默し居給ひたれば、大 祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』
But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
64 イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに告ぐ、今より後、なんぢら人の子の全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』
Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 ここに大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ瀆言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この瀆言をきけり。
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 ここに彼 等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或 者どもは手掌にて批きて言ふ
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
69 ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり』
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
70 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 かくて門まで出で往きたるとき、他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
72 重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄 鳴きぬ。
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり。
Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

< マタイの福音書 26 >