< マタイの福音書 21 >

1 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の邊なるベテパゲに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
And when they had drawn near to Jerusalem, and had arrived at Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 『向の村にゆけ、やがて繋ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。
saying to them: “Go into the town that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Release them, and lead them to me.
3 誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』
And if anyone will have said anything to you, say that the Lord has need of them. And he will promptly dismiss them.”
4 此の事の起りしは、預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、
Now all this was done in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying,
5 『シオンの娘に告げよ、「視よ、汝の王、なんぢに來り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』
“Tell the daughter of Zion: Behold, your king comes to you meekly, sitting on a donkey and on a colt, the son of one accustomed to the yoke.”
6 弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、
Then the disciples, going out, did just as Jesus instructed them.
7 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。
And they brought the donkey and the colt, and they laid their garments on them, and they helped him sit upon them.
8 群衆の多くはその衣を途にしき、或 者は樹の枝を伐りて途に敷く。
Then a very numerous crowd spread their garments on the way. But others cut branches from the trees and scattered them on the way.
9 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』
And the crowds that preceded him, and those that followed, cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!”
10 遂にエルサレムに入り給へば、都 擧りて騷 立ちて言ふ『これは誰なるぞ』
And when he had entered into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?”
11 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』
But the people were saying, “This is Jesus, the Prophet from Nazareth of Galilee.”
12 イエス宮に入り、その内なる凡ての賣買する者を逐ひいだし、兩替する者の臺、鴿を賣る者の腰掛を倒して言ひ給ふ、
And Jesus entered into the temple of God, and he cast out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the chairs of the vendors of doves.
13 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となす』
And he said to them: “It is written: ‘My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.’”
14 宮にて盲人・跛者ども御許に來りたれば、之を醫したまへり。
And the blind and the lame drew near to him in the temple; and he healed them.
15 祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子 等とを見、憤ほりて、
Then the leaders of the priests and the scribes became indignant, seeing the miracles that he wrought, and the children crying out in the temple, saying, “Hosanna to the Son of David!”
16 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒 乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』
And they said to him, “Do you hear what these ones are saying?” But Jesus said to them, “Certainly. Have you never read: For out of the mouth of babes and infants, you have perfected praise?”
17 遂に彼らを離れ、都を出でてベタニヤにゆき、そこに宿り給ふ。
And leaving them behind, he went out, beyond the city, into Bethania, and he lodged here.
18 朝 早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ。
Then, as he was returning to the city in the morning, he was hungry.
19 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。 (aiōn g165)
And seeing a certain fig tree beside the way, he approached it. And he found nothing on it, except only leaves. And he said to it, “May fruit never spring forth from you, for all time.” And immediately the fig tree was dried up. (aiōn g165)
20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
And seeing this, the disciples wondered, saying, “How did it dry up so quickly?”
21 イエス答へて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら信仰ありて疑はずば、啻に此の無花果の樹にありし如きことを爲し得るのみならず、此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも亦 成るべし。
And Jesus responded to them by saying: “Amen I say to you, if you have faith and do not hesitate, not only shall you do this, concerning the fig tree, but even if you would say to this mountain, ‘Take and cast yourself into the sea,’ it shall be done.
22 かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』
And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.”
23 宮に到りて教へ給ふとき、祭司長・民の長老ら御許に來りて言ふ『何の權威をもて此 等の事をなすか、誰がこの權威を授けしか』
And when he had arrived at the temple, as he was teaching, the leaders of the priests and the elders of the people approached him, saying: “By what authority do you do these things? And who has given this authority to you?”
24 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此 等のことを爲すかを告げん。
In response, Jesus said to them: “I also will question you with one word: if you tell me this, I also will tell you by what authority I do these things.
25 ヨハネのバプテスマは何處よりぞ、天よりか、人よりか』かれら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何 故かれを信ぜざりし」と言はん。
The baptism of John, where was it from? Was it from heaven, or from men?” But they thought within themselves, saying:
26 もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』
“If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we have the crowd to fear, for they all hold John to be a prophet.”
27 遂に答へて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此 等のことを爲すか汝らに告げじ。
And so, they answered Jesus by saying, “We do not know.” So he also said to them: “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 なんぢら如何に思ふか、或 人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」
But how does it seem to you? A certain man had two sons. And approaching the first, he said: ‘Son, go out today to work in my vineyard.’
29 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。
And responding, he said, ‘I am not willing.’ But afterwards, being moved by repentance, he went.
30 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。
And approaching the other, he spoke similarly. And answering, he said, ‘I am going, lord.’ And he did not go.
31 この二人のうち孰か父の意を爲しし』彼らいふ『後の者なり』イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、取税人と遊女とは汝らに先だちて神の國に入るなり。
Which of the two did the will of the father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them: “Amen I say to you, that tax collectors and prostitutes shall precede you, into the kingdom of God.
32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。
For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. Yet even after seeing this, you did not repent, so as to believe him.
33 また一つの譬を聽け、ある家主、葡萄園をつくりて籬をめぐらし、中に酒槽を掘り、櫓を建て、農夫どもに貸して遠く旅立せり。
Listen to another parable. There was a man, the father of a family, who planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a press in it, and built a tower. And he loaned it out to farmers, and he set out to sojourn abroad.
34 果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、
Then, when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, so that they might receive its fruits.
35 農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。
And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another.
36 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。
Again, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly.
37 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、
Then, at the very end, he sent his son to them, saying: ‘They will revere my son.’
38 農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」
But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him, and then we will have his inheritance.’
39 かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。
And apprehending him, they cast him outside the vineyard, and they killed him.
40 さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』
Therefore, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?”
41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』
They said to him, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.”
42 イエス言ひたまふ『聖書に、「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる、これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。
Jesus said to them: “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone that the builders have rejected has become the cornerstone. By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes?’
43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。
Therefore, I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and it shall be given to a people who shall produce its fruits.
44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』
And whoever will have fallen on this stone shall be broken, yet truly, on whomever it shall fall, it will crush him.”
45 祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、
And when the leaders of the priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he was speaking about them.
46 イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。
And though they sought to take hold of him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

< マタイの福音書 21 >