< マタイの福音書 18 >

1 そのとき弟子たちイエスに來りて言ふ『しからば天國にて大なるは誰か』
In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?”
2 イエス幼兒を呼び、彼らの中に置きて言ひ給ふ
And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst.
3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven.
5 また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me.
6 されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。
But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea.
7 この世は躓物あるによりて禍害なるかな。躓物は必ず來らん、されど躓物を來らする人は禍害なるかな。
Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises!
8 もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手 兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。 (aiōnios g166)
So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet. (aiōnios g166)
9 もし汝の眼なんぢを躓かせば、拔きて棄てよ。片眼にて生命に入るは、兩眼ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 (Geenna g1067)
And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes. (Geenna g1067)
10 汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven.
11 [なし]
For the Son of man has come to save what had been lost.
12 汝 等いかに思ふか、百匹の羊を有てる人あらんに、若しその一匹まよはば、九 十 九 匹を山に遺しおき、往きて迷へるものを尋ねぬか。
How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray?
13 もし之を見出さば、まことに汝らに告ぐ、迷はぬ九 十 九 匹に勝りて此の一匹を喜ばん。
And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray.
14 かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず。
Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
15 もし汝の兄弟 罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相 對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。
But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother.
16 もし聽かずば、一人・二人を伴ひ往け、これ二 三の證人の口に由りて、凡ての事の慥められん爲なり。
But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses.
17 もし彼 等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし。
And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector.
18 まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり。
Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven.
19 また誠に汝らに告ぐ、もし汝 等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし。
Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven.
20 二三人わが名によりて集る所には、我もその中に在るなり。
For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.”
21 ここにペテロ御許に來りて言ふ『主よ、わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか』
Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?”
22 イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七 十 倍するまで」と言ふなり。
Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times.
23 この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.
24 計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが、
And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻 子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、
But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it.
26 その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
27 その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。
Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt.
28 然るに其の家來いでて、己より百デナリを負ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負債を償へ」
But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’
29 その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、
And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
30 肯はずして往き、その負債を償ふまで之を獄に入れたり。
But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt.
31 同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。
Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done.
32 ここに主人かれを呼び出して言ふ「惡しき家來よ、なんぢ願ひしによりて、かの負債をことごとく免せり。
Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me.
33 わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
34 斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt.
35 もし汝 等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』
So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.”

< マタイの福音書 18 >