< マルコの福音書 1 >

1 神の子イエス、キリストの福音の始。
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 彼ら直ちに網をすてて從へり。
Immediately they left their nets, and followed him.
19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 全町こぞりて門に集る。
All the city was gathered together at the door.
34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
Simon and those who were with him searched for him.
37 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
39 遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< マルコの福音書 1 >