< マルコの福音書 16 >

1 安息 日 終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ、往きてイエスに抹らんとて香料を買ひ、
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。
And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
3 誰か我らの爲に墓の入口より石を轉すべきと語り合ひしに、
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
4 目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。
(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
5 墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
6 若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、既に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。
And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
7 されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』
But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
8 女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [一週の首の日の拂曉、イエス甦へりて先づマグダラのマリヤに現れたまふ、前にイエスが七つの惡鬼を逐ひいだし給ひし女なり。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when [Jesus] was risen early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
10 マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
12 此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。
After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
13 此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を告げたれど、なほ信ぜざりき。
And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
14 其ののち十 一 弟子の食しをる時に、イエス現れて、己が甦へりたるを見し者どもの言を信ぜざりしにより、其の信仰なきと、其の心の頑固なるとを責め給ふ。
Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
15 かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 信じてバプテスマを受くる者は救はるべし、然れど信ぜぬ者は罪に定めらるべし。
He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 信ずる者には此 等の徴ともなはん。即ち我が名によりて惡鬼を逐ひいだし、新しき言をかたり、
And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;
18 蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、神の右に坐し給ふ。
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 弟子たち出でて、あまねく福音を宣傳へ、主も亦ともに働き、伴ふところの徴をもて、御言を確うし給へり〕
And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.

< マルコの福音書 16 >