< マルコの福音書 10 >

1 イエス此處をたちて、ユダヤの地方およびヨルダンの彼方に來り給ひしに、群衆またも御許に集ひたれば、常のごとく教へ給ふ。
He arose from there and came into the borders of Yehuda and beyond the Yurdinan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 時にパリサイ人ら來り試みて問ふ『人その妻を出すはよきか』
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
3 答へて言ひ給ふ『モーセは汝らに何と命ぜしか』
He answered, "What did Mushe command you?"
4 彼ら言ふ『モーセは離縁状を書きて出すことを許せり』
They said, "Mushe allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
5 イエス言ひ給ふ『汝らの心つれなきによりて、此の誡命を録ししなり。
But Yeshua said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
7 「かかる故に人はその父 母を離れて、
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 二人のもの一體となるべし」さればはや二人にはあらず、一體なり。
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』
What therefore God has joined together, let no one separate."
10 家に入りて弟子たち復この事を問ふ。
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
11 イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 また妻もし其の夫を棄てて他に嫁がば、姦淫を行ふなり』
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
13 イエスの觸り給はんことを望みて、人々 幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
14 イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、神の國は斯くのごとき者の國なり。
But when Yeshua saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
15 まことに汝らに告ぐ、凡そ幼兒の如くに神の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
16 かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
17 イエス途に出で給ひしに、一人はしり來り、跪づきて問ふ『善き師よ、永遠の生命を嗣ぐためには、我なにを爲すべきか』 (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
18 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
Yeshua said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 誡命は汝が知るところなり「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つるなかれ」「欺き取るなかれ」「汝の父と母とを敬へ」』
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
20 彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
21 イエス彼に目をとめ、愛しみて言ひ給ふ『なんぢ尚ほ一つを缺く、往きて汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。且きたりて我に從へ』
Yeshua looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
22 この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資産をもてる故なり。
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の神の國に入るは如何に難いかな』
Yeshua looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
24 弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、
The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
27 イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、神には然らず、夫れ神は凡ての事をなし得るなり』
Yeshua, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
28 ペテロ、イエスに對ひて『我らは一切をすてて汝に從ひたり』と言ひ出でたれば、
Kipha began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
29 イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我がため、福音のために、或は兄弟、あるひは姉妹、或は父、或は母、或は子、或は田畑をすつる者は、
Yeshua said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 誰にても今、今の時に百 倍を受けぬはなし。即ち家・兄弟・姉妹・母・子・田畑を迫害と共に受け、また後の世にては、永遠の生命を受けぬはなし。 (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 されど多くの先なる者は後に、後なる者は先になるべし』
But many who are first will be last; and the last first."
32 エルサレムに上る途にて、イエス先だち往き給ひしかば、弟子たち驚き、隨ひ往く者ども懼れたり。イエス再び十二 弟子を近づけて、己が身に起らんとする事どもを語り出で給ふ
They were on the way, going up to Urishlim; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 『視よ、我らエルサレムに上る。人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら死に定めて、異邦人に付さん。
"Look, we are going up to Urishlim. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
34 異邦人は嘲弄し、唾し、鞭うち、遂に殺さん、かくて彼は三日の後に甦へるべし』
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
35 ここにゼベダイの子ヤコブ、ヨハネ御許に來りて言ふ『師よ、願はくは我らが何にても求むる所を爲したまへ』
Yaquv and Yukhanan, the sons of Zabedai, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
36 イエス言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
He said to them, "What do you want me to do for you?"
37 彼ら言ふ『なんぢの榮光の中にて、一人をその右に、一人をその左に坐せしめ給へ』
They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
38 イエス言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、汝 等わが飮む酒杯を飮み、我が受くるバプテスマを受け得るか』
But Yeshua said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 彼 等いふ『得るなり』イエス言ひ給ふ『なんぢら我が飮む酒杯を飮み、また我が受くるバプテスマを受くべし。
And they said to him, "We are able." And Yeshua said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 されど我が右 左に坐することは、我の與ふべきものならず、ただ備へられたる人こそ與へらるるなれ』
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
41 十 人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、
When the ten heard it, they began to be indignant towards Yaquv and Yukhanan.
42 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君と認めらるる者の、その民を宰どり、大なる者の、民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
Yeshua summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 されど汝らの中にては然らず、反つて大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
44 頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
45 人の子の來れるも、事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
46 かくて彼らエリコに到る。イエスその弟子たち及び大なる群衆と共に、エリコを出でたまふ時、テマイの子バルテマイといふ盲目の乞食、路の傍に坐しをりしが、
They came to Irikhu. As he went out from Irikhu, with his disciples and a large crowd, Timai bar Timai, a blind beggar, was sitting by the road.
47 ナザレのイエスなりと聞き、叫び出して言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
When he heard that it was Yeshua the Natsraya, he began to cry out, and say, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
48 多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of Dawid, have mercy on me."
49 イエス立ち止りて『かれを呼べ』と言ひ給へば、人々 盲人を呼びて言ふ『心 安かれ、起て、なんぢを呼びたまふ』
Yeshua stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
50 盲人うはぎを脱ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、
He, casting away his coat, jumped up, and came to Yeshua.
51 イエス答へて言ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』盲人いふ『わが師よ、見えんことなり』
Yeshua asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabbuli, that I may see again."
52 イエス彼に『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、直ちに見ることを得、イエスに從ひて途を往けり。
Yeshua said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.

< マルコの福音書 10 >