< ルカの福音書 4 >

1 さてイエス聖 靈にて滿ち、ヨルダン河より歸り、荒野にて四十 日のあひだ御靈に導かれ、
Исус пак пун Духа Светог врати се од Јордана, и одведе Га Дух у пустињу,
2 惡魔に試みられ給ふ。この間なにをも食はず、日 數 滿ちてのち餓ゑ給ひたれば、
И четрдесет дана куша Га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладне,
3 惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』
И рече Му ђаво: Ако си Син Божји, реци овом камену да постане хлеб.
4 イエス答へたまふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず」と録されたり』
И одговори му Исус говорећи: У писму стоји: Неће живети човек о самом хлебу, него о свакој речи Божијој.
5 惡魔またイエスを携へのぼりて、瞬間に天下のもろもろの國を示して言ふ、
И изведавши Га ђаво на гору високу показа Му сва царства овог света у тренућу ока,
6 『この凡ての權威と國々の榮華とを汝に與へん。我これを委ねられたれば、我が欲する者に與ふるなり。
И рече Му ђаво: Теби ћу дати сву власт ову и славу њихову, јер је мени предана, и коме ја хоћу даћу је;
7 この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
8 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事ふべし」と録されたり』
И одговарајући Исус рече му: Иди од мене, сотоно; у писму стоји: Поклањај се Господу Богу свом, и Њему једином служи.
9 惡魔またイエスをエルサレムに連れゆき、宮の頂上に立たせて言ふ『なんぢ若し神の子ならば、此處より己が身を下に投げよ。
И одведе Га у Јерусалим, и постави Га наврх цркве, и рече Му: Ако си Син Божји, скочи одавде доле;
10 それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」
Јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе да те сачувају,
11 「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』
И узеће те на руке да где не запнеш за камен ногом својом.
12 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』
И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
13 惡魔あらゆる嘗試を盡してのち、暫くイエスを離れたり。
И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
14 イエス御靈の能力をもてガリラヤに歸り給へば、その聲聞あまねく四方の地に弘る。
И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о Њему по свему оном крају.
15 かくて諸 會堂にて教をなし、凡ての人に崇められ給ふ。
И Он учаше по зборницама њиховим, и сви Га хваљаху.
16 偖その育てられ給ひし處のナザレに到り、例のごとく安息 日に會堂に入りて、聖書を讀まんとて立ち給ひしに、
И дође у Назарет где беше одрастао, и уђе по обичају свом у дан суботни у зборницу, и устаде да чита.
17 預言者イザヤの書を與へたれば、其の書を繙きて、かく録されたる所を見出し給ふ。
И даше Му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе место где беше написано:
18 『主の御靈われに在す。これ我に油を注ぎて貧しき者に福音を宣べしめ、我をつかはして囚人に赦を得ることと、盲人に見ゆることとを告げしめ、壓へらるる者を放ちて自由を與へしめ、
Дух је Господњи на мени; зато ме помаза да јавим јеванђеље сиромасима; посла ме да исцелим скрушене у срцу; да проповедим заробљенима да ће се отпустити, и слепима да ће прогледати; да отпустим сужње;
19 主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』
И да проповедам пријатну годину Господњу.
20 イエス書を卷き、係の者に返して坐し給へば、會堂に居る者みな之に目を注ぐ。
И затворивши књигу даде слузи, па седе: и сви у зборници гледаху на Њ.
21 イエス言ひ出でたまふ『この聖書は今日なんぢらの耳に成就したり』
И поче им говорити: Данас се изврши ово писмо у ушима вашим.
22 人々みなイエスを譽め、又その口より出づる惠の言を怪しみて言ふ『これヨセフの子ならずや』
И сви Му сведочаху, и дивљаху се речима благодати које излажаху из уста Његових, и говораху: Није ли ово син Јосифов?
23 イエス言ひ給ふ『なんぢら必ず我に俚諺を引きて「醫者よ、みづから己を醫せ、カペナウムにて有りしといふ我らが聞ける事どもを、己が郷なる此の地にても爲せ」と言はん』
И рече им: Ви ћете мени без сумње казати ову причу: Лекару! Излечи се сам; шта смо чули да си чинио у Капернауму учини и овде на својој постојбини.
24 また言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、預言者は己が郷にて喜ばるることなし。
Рече пак: Заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.
25 われ實をもて汝らに告ぐ、エリヤのとき三年 六个月、天とぢて、全地 大なる饑饉なりしが、イスラエルの中に多くの寡婦ありたれど、
А заиста вам кажем: Многе удовице беху у Израиљу у време Илијино кад се небо затвори три године и шест месеци и би велика глад по свој земљи;
26 エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレプタの一人の寡婦にのみ遣されたり。
И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
27 また預言者エリシヤの時、イスラエルの中に多くの癩病人ありしが、其の一人だに潔められず、唯シリヤのナアマンのみ潔められたり』
И многи беху губави у Израиљу за пророка Јелисија; и ниједан се од њих не очисти до Неемана Сиријанина.
28 會堂にをる者みな之を聞きて憤恚に滿ち、
И сви се у зборници напунише гнева кад чуше ово.
29 起ちてイエスを町より逐ひ出し、その町の建ちたる山の崖に引き往きて、投げ落さんとせしに、
И уставши истераше Га напоље из града, и одведоше Га наврх горе где беше њихов град сазидан да би Га бацили одозго.
30 イエスその中を通りて去り給ふ。
Али Он прође између њих, и отиде.
31 かくてガリラヤの町カペナウムに下りて、安息 日ごとに人を教へ給へば、
И дође у Капернаум град галилејски, и учаше их у суботе.
32 人々その教に驚きあへり。その言、權威ありたるに因る。
И чуђаху се науци Његовој; јер Његова беседа беше силна.
33 會堂に穢れし惡鬼の靈に憑かれたる人あり、大聲に叫びて言ふ、
И у зборници беше човек у коме беше нечисти дух ђаволски, и повика гласно
34 『ああ、ナザレのイエスよ、我らは汝となにの關係あらんや。我らを亡さんとて來給ふか。我はなんぢの誰なるを知る、神の聖者なり』
Говорећи: Прођи се, шта је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
35 イエス之を禁めて言ひ給ふ『默せ、その人より出でよ』惡鬼その人を人々の中に倒し、傷つけずして出づ。
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изиђи из њега. И оборивши га ђаво на среду, изиђе из њега, и нимало му не науди.
36 みな驚き語り合ひて言ふ『これ如何なる言ぞ、權威と能力とをもて命ずれば、穢れし惡鬼すら出で去る』
И у све уђе страх, и говораху један другом говорећи: Каква је то реч, да влашћу и силом заповеда нечистим духовима, и излазе?
37 ここにイエスの噂あまねく四方の地に弘りたり。
И отиде глас о Њему по свима околним местима.
38 イエス會堂を立ち出でて、シモンの家に入り給ふ。シモンの外姑おもき熱を患ひ居たれば、人々これが爲にイエスに願ふ。
Уставши, пак, из зборнице дође у кућу Симонову; а ташту Симонову беше ухватила велика грозница, и молише Га за њу.
39 その傍らに立ちて熱を責めたまへば、熱 去りて女たちどころに起きて彼らに事ふ。
И ставши више ње запрети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
40 日のいる時、さまざまの病を患ふ者をもつ人、みな之をイエスに連れ來れば、一々その上に手を置きて醫し給ふ。
А кад захођаше сунце, сви који имаху болеснике од различних болести, довођаху их к Њему; а Он на сваког од њих меташе руке, и исцељиваше их.
41 惡鬼もまた多くの人より出でて叫びつつ言ふ『なんぢは神の子なり』之を責めて物 言ふことを免し給はず、惡鬼そのキリストなるを知るに因りてなり。
А и ђаволи излажаху из многих вичући и говорећи: Ти си Христос Син Божји. И запрећиваше им да не говоре да знају да је Он Христос.
42 明くる朝イエス出でて寂しき處にゆき給ひしが、群衆たづねて御許に到り、その去り往くことを止めんとせしに、
А кад наста дан, изиђе и отиде у пусто место; и народ Га тражаше, и дође к Њему, и задржаваху Га да не иде од њих.
43 イエス言ひ給ふ『われ又ほかの町々にも神の國の福音を宣傳へざるを得ず、わが遣されしは之が爲なり』
А Он им рече: и другим градовима треба ми проповедити јеванђеље о царству Божијем; јер сам на то послан.
44 かくてユダヤの諸 會堂にて教を宣べたまふ。
И проповедаше по зборницама галилејским.

< ルカの福音書 4 >