< ルカの福音書 19 >

1 エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
And, having entered, he was passing through Jericho;
2 視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。
and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and [he] was rich.
3 イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
4 前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
5 イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him—Zacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
6 ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四 倍にして償はん』
But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord—Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
9 イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
And Jesus said unto him—This day, salvation, unto this house, hath come, —for that, he too, is, a son of Abraham;
10 それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
11 人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
12 乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
He said, therefore—A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them—Do business, till I come.
14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying—We desire not, this, man, to be made king over us!
15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。
And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
And the first came near, saying—Lord! thy mina, hath made, ten minas.
17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
And he said to him—Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
And the second came, saying—Thy mina, lord, hath made five minas.
19 王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
And, the other, came, saying—Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art, —Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
He saith to him—Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am, —taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
23 何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money-changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
24 かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」
And, unto the by-standers, he said—Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; —
25 彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
And they said to him, Lord! he hath ten minas; —
26 「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。
I tell you—Unto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
28 イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
29 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
saying—Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat, —and, having loosed him, bring him.
31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
And, if any one question you—Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say—His Lord, hath, need.
32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
And they who were sent, departing, found as he had said to them.
33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
And, as they were loosing the colt, his lords said unto them—Why are ye loosing the colt?
34 答へて言ふ『主の用なり』
And, they, said—His Lord, hath, need.
35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
36 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆 喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲 高らかに神を讃美して言ひ始む、
And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
saying—Blessed is he that cometh… The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him—Teacher! rebuke thy disciples.
40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
And he answered and said—I tell you—If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
41 既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
42 『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace… But, now, are they hid from thine eyes:
43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side, —
44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
45 かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
46 之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
saying unto them—It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
47 イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him, —
48 民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。
and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.

< ルカの福音書 19 >