< ルカの福音書 18 >

1 また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 『或 町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。
saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、
And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’”
6 主いひ給ふ『不義なる裁判人の言ふことを聽け、
Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 『二人のもの祈らんとて宮にのぼる、一人はパリサイ人、一人は取税人なり。
“Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 パリサイ人たちて心の中に斯く祈る「神よ、我はほかの人の、強奪・不義・姦淫するが如き者ならず、又この取税人の如くならぬを感謝す。
Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 我は一週のうちに二度 斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」
I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」
And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 イエスの觸り給はんことを望みて、人々 嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。
But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 或 司 問ひて言ふ『善き師よ、われ何をなして永遠の生命を嗣ぐべきか』 (aiōnios g166)
And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
19 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 誡命はなんぢが知る所なり「姦淫するなかれ」「殺すなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」「なんぢの父と母とを敬へ」』
You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』
And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。
Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、
And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 イエス十二 弟子を近づけて言ひたまふ『視よ、我らエルサレムに上る。人の子につき預言者たちによりて録されたる凡ての事は、成し遂げらるべし。
Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 彼 等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』
And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 弟子たち此 等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物 乞ひ居たりしが、
Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』
And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、
And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。
And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.

< ルカの福音書 18 >