< ルカの福音書 15 >

1 取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
And he spoke this parable to them, saying,
4 『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
And he said, A certain man had two sons,
12 弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< ルカの福音書 15 >