< ルカの福音書 12 >

1 その時、無數の人あつまりて、群衆ふみ合ふばかりなり。イエスまづ弟子たちに言ひ出で給ふ『なんぢら、パリサイ人のパンだねに心せよ、これ僞善なり。
Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
2 蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬはなし。
There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
3 この故に汝らが暗きにて言ふことは、明るきにて聞え、部屋の内にて耳によりて語りしことは、屋の上にて宣べらるべし。
So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
4 我が友たる汝らに告ぐ。身を殺して後に何をも爲し得ぬ者どもを懼るな。
To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
5 懼るべきものを汝らに示さん。殺したる後ゲヘナに投げ入るる權威ある者を懼れよ。われ汝らに告ぐ、げに之を懼れよ。 (Geenna g1067)
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
6 五 羽の雀は二錢にて賣るにあらずや、然るに其の一 羽だに神の前に忘れらるる事なし。
Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
7 汝らの頭の髮までもみな數へらる。懼るな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 われ汝らに告ぐ、凡そ人の前に我を言ひあらはす者を、人の子もまた神の使たちの前にて言ひあらはさん。
Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
9 されど人の前にて我を否む者は、神の使たちの前にて否まれん。
but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
10 凡そ言をもて人の子に逆ふ者は赦されん。されど聖 靈を瀆すものは赦されじ。
Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
11 人なんぢらを會堂、或は司、あるひは權威ある者の前に引きゆかん時、いかに何を答へ、または何を言はんと思ひ煩ふな。
Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
12 聖 靈そのとき言ふべきことを教へ給はん』
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
13 群衆のうちの或 人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
14 之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配 者とせしぞ』
But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
15 かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』
And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
16 また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑 豐に實りたれば、
Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
17 心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
18 遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。
This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
19 かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
20 然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。
But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
21 己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.’
22 また弟子たちに言ひ給ふ『この故にわれ汝らに告ぐ、何を食はんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。
And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.
23 生命は糧にまさり、體は衣に勝るなり。
For life is more than food, and the body than its clothes.
24 鴉を思ひ見よ、播かず、刈らず、納屋も倉もなし。然るに神は之を養ひたまふ、汝ら鳥に優るること幾許ぞや。
Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
25 汝らの中たれか思ひ煩ひて、身の長 一尺を加へ得んや。
But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
26 されば最 小き事すら能はぬに、何ぞ他のことを思ひ煩ふか。
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
27 百合を思ひ見よ、紡がず、織らざるなり。されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、其の服裝この花の一つにも及かざりき。
Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
28 今日ありて、明日 爐に投げ入れらるる野の草をも、神は斯く裝ひ給へば、況て汝らをや、ああ信仰うすき者よ、
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
29 なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
30 是みな世の異邦人の切に求むる所なれど、汝らの父は、此 等の物のなんぢらに必要なるを知り給へばなり。
These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
31 ただ父の御國を求めよ。さらば此 等の物は、なんぢらに加へらるべし。
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
32 懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
33 汝らの所有を賣りて施濟をなせ。己がために舊びぬ財布をつくり、盡きぬ財寶を天に貯へよ。かしこは盜人も近づかず、蟲も壞らぬなり、
‘Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out – an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
34 汝らの財寶のある所には、汝らの心もあるべし。
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。
Make yourselves ready, with your lamps alight;
36 主人、婚筵より歸り來りて戸を叩かば、直ちに開くために待つ人のごとくなれ。
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
37 主人の來るとき、目を覺しをるを見らるる僕どもは幸福なるかな。われ誠に汝らに告ぐ、主人 帶して其の僕どもを食事の席に就かせ、進みて給仕すべし。
Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
38 主人、夜の半ごろ若くは夜の明くる頃に來るとも、かくの如くなるを見らるる僕どもは幸福なり。
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
39 なんぢら之を知れ、家主もし盜人いづれの時 來るかを知らば、その家を穿たすまじ。
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
40 汝らも備へをれ。人の子は思はぬ時に來ればなり』
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
41 ペテロ言ふ『主よ、この譬を言ひ給ふは我らにか、また凡ての人にか』
‘Master,’ said Peter, ‘are you telling this parable with reference to us or to everyone?’
42 主いひ給ふ『主人が時に及びて僕どもに定の糧を與へさする爲に、その僕どもの上に立つる忠實にして慧き支配人は誰なるか、
‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
43 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なるかな。
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
44 われ實をもて汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
45 若しその僕、心のうちに、主人の來るは遲しと思ひ、僕・婢女をたたき、飮食して醉ひ始めなば、
But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 その僕の主人、おもはぬ日 知らぬ時に來りて、之を烈しく笞うち、その報を不 忠 者と同じうせん。
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
47 主人の意を知りながら用意せず、又その意に從はぬ僕は、笞うたるること多からん。
The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
48 されど知らずして打たるべき事をなす者は、笞うたるること少からん。多く與へらるる者は、多く求められん。多く人に托くれば、更に多くその人より請ひ求むべし。
while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
49 我は火を地に投ぜんとて來れり。此の火すでに燃えたらんには、我また何をか望まん。
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
50 されど我には受くべきバプテスマあり。その成し遂げらるるまでは、思ひ逼ること如何ばかりぞや。
There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
51 われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
Do you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 今よりのち一家に五 人あらば、三人は二人に、二人は三人に分れ爭はん。
For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
53 父は子に、子は父に、母は娘に、娘は母に、姑姆は嫁に、嫁は姑姆に分れ爭はん』
Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
54 イエスまた群衆に言ひ給ふ『なんぢら雲の西より起るを見れば、直ちに言ふ「急雨きたらん」と、果して然り。
And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
55 また南 風ふけば、汝 等いふ「強き暑あらん」と、果して然り。
And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
56 僞善者よ、汝ら天 地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 また何 故みづから正しき事を定めぬか。
Why don’t you yourselves decide what is right?
58 なんぢ訴ふる者とともに司に往くとき、途にて和解せんことを力めよ。恐らくは訴ふる者なんぢを審判 人に引きゆき、審判 人なんぢを下役にわたし、下役なんぢを獄に投げ入れん。
When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
59 われ汝に告ぐ、一レプタも殘りなく償はずば、其處に出づること能はじ』
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’

< ルカの福音書 12 >