< ルカの福音書 1 >

1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 それ神の言には能はぬ所なし』
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< ルカの福音書 1 >