< ルカの福音書 1 >

1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 それ神の言には能はぬ所なし』
For with God shall nothing be vnpossible.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< ルカの福音書 1 >