< ルカの福音書 1 >

1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 それ神の言には能はぬ所なし』
For no word will be impossible with God.”
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< ルカの福音書 1 >