< ヨハネの福音書 9 >

1 イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
2 弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』
And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
3 イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。
Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
4 我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
5 われ世にをる間は世の光なり』
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、
When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
8 ここに隣 人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物 乞ひゐたるにあらずや』
And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
9 或 人は『夫なり』といひ、或 人は『否、ただ似たるなり』といふ。かの者『われは夫なり』と言ひたれば、
But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”
10 人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
11 答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物 見ることを得たり』
He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”
12 彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
13 人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
They brought the one who had been blind to the Pharisees.
14 イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息 日なりき。
Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 パリサイ人らも亦いかにして物 見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』
Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”
16 パリサイ人の中なる或 人は『かの人、安息 日を守らぬ故に、神より出でし者にあらず』と言ひ、或 人は『罪ある人いかで斯かる徴をなし得んや』と言ひて互に相 爭ひたり。
And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.
17 ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
18 ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、
Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
19 問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
20 兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。
His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
21 されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年 長けたれば自ら己がことを語らん』
But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
22 兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相 議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。
His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.
23 兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
24 かれら盲目なりし人を再び呼びて言ふ『神に榮光を歸せよ、我等はかの人の罪人たるを知る』
Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今 見ゆることを得たる是なり』
And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
26 彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。
Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
29 モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
30 答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。
The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。
And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
32 世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。 (aiōn g165)
From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
34 かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
35 イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
36 答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』
He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
37 イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』
And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
38 ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。
And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』
And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
40 パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
41 イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”

< ヨハネの福音書 9 >