< ヨハネの福音書 5 >

1 この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。
इना गल्ला ते बाद यहूदिया रा एक त्योआर ऊआ और यीशु यरूशलेमो खे गये।
2 エルサレムにある羊 門のほとりに、ヘブル語にてベテスダといふ池あり、之にそひて五つの廊あり。
यरूशलेमो रे पेडा रे फाटको (प्रवेश द्वार) रे नेड़े एक कुण्ड ए, जेतेखे इब्रानी पाषा रे बैतसैदा बोलोए और तिदे पाँज बरंडे ए।
3 その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
इना रे बऊत लंगड़े, बमार, अन्दे और सूके रे अंग वाल़े पाणिए रे ईलणे री उम्मीदा दे पड़े रे रओ थे।
4 それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり)
कऊँकि ठराए रे बखतो रे परमेशरो रे स्वर्गदूत कुण्डो रे उतरी की पाणिए खे ईलाया करो थे, पाणी ईलदे ई जो कोई पईले उतरो था, से ठीक ऊई जाओ था, चाए तेसरी कोई बी बमारी कऊँ नि ओ।
5 爰に三十 八 年 病になやむ人ありしが、
तेती एक मांणू था, जो ठती साला ते बमार था।
6 イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
यीशुए तेसखे पड़ेया रा देखी की और ये जाणी की कि से बऊत दिना ते एड़िया ई दशा रे ए, तेसते पूछेया, “क्या तूँ ठीक ऊणा चाएया?”
7 病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』
तिने बमारे बोलेया, “ओ प्रभु! मेरी मताद करने खे कोई मांणू निए कि जेबे पाणी ईलाया जाओ, तो माखे कुण्डो रे उतारो, पर मेरे पऊँछणे ते पईले ई कोई दूजा मांते पईले ई उतरी जाओआ।”
8 イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』
यीशुए तेसखे बोलेया, “उठ और आपणा मांजा चकी की चल-फिर।”
9 この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息 日に當りたれば、
से मांणू तेबुई ठीक ऊईगा और आपणा मांजा चकी की चलणे-फिरने लगेया। से आरामो रा दिन था।
10 ユダヤ人 醫されたる人にいふ『安息 日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
तेबे यहूदी अगुवे तेसखे, जो ठीक ऊई रा था, बोलणे लगे, “आज तो आरामो रा दिन ए, मूसे रा बिधानो रे मुताबिक ताखे मांजा चकणा ठीक निए।”
11 答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
तिने तिना खे जवाब दित्तेया, “जिने आऊँ ठीक कित्तेया, तिने ई माखे बोलेया, ‘आपणा मांजा चकी की चल-फिर।’”
12 かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
तिने तेसते पूछेया, “से कुण मांणू ए, जिने ताखे बोलेया, ‘आपणा मांजा चकी की चल-फिर?’”
13 されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。
पर जो ठीक ऊईगा था, से नि जाणो था कि से कुण ए, कऊँकि तेते जगा रे पीड़ ऊणे री बजअ ते यीशु तेथा ते आटी गे थे।
14 この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』
इना गल्ला ते बाद से यीशुए खे मन्दरो रे आँगणो रे मिलेया। यीशुए तेसखे बोलेया, “देख, तूँ ठीक ऊईगा रा, दुबारा पाप नि करना, एड़ा नि ओ कि इजी ते जादा मुसीबत तां पाँदे पड़ी जाओ।”
15 この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
तिने मांणूए जायी की यहूदी अगुवे गे बताई ता कि जिने आऊँ ठीक करी राखेया से यीशु ए।
16 ここにユダヤ人、かかる事を安息 日になすとて、イエスを責めたれば、
इजी बजअ ते यहूदी अगुवे यीशुए खे सताणे लगे, कऊँकि सेयो एड़े काम आरामो रे दिने करो थे।
17 イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा पिता परमेशर एबुए तक काम करोआ और आऊँ बी काम करूँआ।”
18 此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息 日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。
इजी री बजअ ते यहूदी अगुवे ओर बी जादा तिना खे काणे री कोशिश करने लगे, कऊँकि से ना बस आरामो रे दिनो री बिधि-बिदान तोड़ोआ, बल्कि परमेशरो खे आपणा पिता बोली की आपणे आपू खे परमेशरो जेड़ा मानोआ।
19 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि आँऊ आपणे आपू ते कुछ नि करी सकदा, बस से जो पिते खे करदा ऊआ देखूँआ, कऊँकि जो-जो काम से करोआ, आँऊ बी तिंयाँ ई करोआ।
20 父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝 等をして怪しましめん爲なり。
कऊँकि पिता मांते ते प्यार राखोआ और जो-जो काम से आपू करोआ, तिना सबी खे से माखे दखाओआ और तेस इना ते बी बड़े काम माखे दखाणे, ताकि तुसे हैरान ओ।
21 父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。
कऊँकि जिंयाँ पिता मरे रेया खे उठाल़ोआ और जिऊँदा करोआ, तिंयाँ ई आँऊ बी जिना खे चाओआ, जिऊँदा करूँआ।
22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
पिता केसी रा बी न्याय नि करदा, पर न्याय करने रा सारा काम मांगे गे सम्बाल़ी ता रा।
23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
ताकि सब लोक जिंयाँ पिते रा आदर करोए, तिंयाँ ई मेरा बी आदर करो, जो मेरा आदर नि करदा, से पिते रा आदर पनि करदा, जिने से पेजी राखेया।
24 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 (aiōnios g166)
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो मेरा वचन सुणी की मेरे पेजणे वाल़े रा विश्वास करोआ, अनन्त जीवन तेसरा ईए और तेस पाँदे दण्डो री आज्ञा नि ऊँदी, बल्कि से मौता ते पार ऊई की जीवनो रे जाई चुकेया रा। (aiōnios g166)
25 誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
“आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि से बखत आओआ, और एबुए, जिदे मरे रेया लोका, परमेशरो रे पुत्रो री आवाज सुणनी और जिना सुणनी, सेयो सदा खे जिऊँदे ऊई जाणे।
26 これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
कऊँकि जिंयाँ पिता आपणे आपू रे जीवन राखोआ, तिंयाँ ई तिने माखे बी अक्क देई राखेया कि आपणे आपू रे जीवन राखूँ,
27 また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
बल्कि पिते माखे लोका रा न्याय करने रा अक्क बी देई राखेया, कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र ए।
28 汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。
इजी ते हैरान नि ओ, कऊँकि से बखत आऊणा, जेबे जितणे बी कब्रा रे ए, मेरी आवाज सुणी की जिऊँदे ऊई जाणे।
29 善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。
जिने-जिने खरा करी राखेया सेयो दुबारा जीवन पाणे खे उठणे और जिने बुराई करी राखी, सेयो दण्ड पाणे खे दुबारा उठणे।
30 我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。
“आऊँ आपणे आपू ते कुछ नि करी सकदा, जेड़ा पिते ते सुणूँआ, तेड़ा ई न्याय करूँआ और मेरा न्याय सच्चा ए, कऊँकि आऊँ आपणी इच्छा नि, पर आपणे पेजणे वाल़े री इच्छा चाऊँआ।
31 我もし己につきて證せば、我が證は眞ならず。
जे आऊँ आपू ई आपणी गवाई देऊँ, तो मेरी गवाई सच्ची निए।
32 我につきて證する者は他にあり、その我につきて證する證の眞なるを我は知る。
एक ओर ए जो मेरी गवाई देओआ और आऊँ जाणूंआ कि मेरी जो गवाई से देओआ, से सच्ची ए।
33 なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。
तुसे यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े गे आपणे लोक पूछणे खे पेजे और तिने सच्चाईया री गवाई दित्ती।
34 我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。
पर आऊँ आपणे बारे रे मांणूआ री गवाई नि चांदा, तेबे बी आऊँ इना गल्ला इजी खे बोलूँआ, ताकि तुसा खे उद्धार मिलो।
35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा बल़दा और चमकदे ऊए दिऊए जेड़ा था और तुसा खे कुछ देरा खे तेसरी जोतिया रे मग्न ऊणा अच्छा लगेया।
36 されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、
“पर जो मांगे गवाई ए, से यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े री गवाईया ते बड़ी ए। कऊँकि जो काम पिते मांगे पूरा करने खे सम्बाल़ी राखेया, मतलब-येई काम जो आऊँ करूँआ, सेयो मेरे गवा ए कि पिते आऊँ पेजी राखेया।
37 また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
और पिते जिने आऊँ पेजी राखेया, तिने ई मेरी गवाई देई राखी, तुसे ना कदी तेसरी आवाज सुणी राखी और ना कदी तेसरा रूप देखी राखेया
38 その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。
और तेसरे वचनो खे मनो रे नि बठयाल़दे, कऊँकि जो तिने पेजी राखेया, तुसे तेसरा विश्वास नि करदे।
39 汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。 (aiōnios g166)
तुसे पवित्र शास्त्रो रे टोल़ोए, कऊँकि तुसे समजोए कि तुसा खे अनन्त जीवन तिदे मिलोआ और ये सेईए, जो मेरी गवाई देओआ। (aiōnios g166)
40 然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
“तेबे बी तुसे अनन्त जिन्दगी पाणे खे मांगे नि आऊणा चांदे।
41 我は人よりの譽をうくる事をせず、
आऊँ मांणूआ ते आदर नि चांदा।
42 ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。
पर आऊँ तुसा खे जाणूंआ कि तुसा रे परमेशरो रा प्यार निए।
43 我はわが父の名によりて來りしに、汝 等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。
आऊँ आपणे पिता परमेशरो रे नाओं ते आयी रा और तुसे माखे नि मानदे, जे कोई दूजा आपणे ई नाओं ते आओ, तो तुसा से मानी लणा।
44 互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。
तुसे जो एकी-दूजे ते आदर चाओए और से आदर जो एक मात्र परमेशरो री तरफा ते ए, चांदे नि, किंयाँ विश्वास करी सकोए?
45 われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。
ये नि समजो कि मां पिते सामणे तुसा पाँदे दोष लगाणा, तुसा पाँदे तो दोष लगाणे वाल़ा अया, मतलब-मूसा, जेस पाँदे तुसे उम्मीद राखी री ए।
46 若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。
कऊँकि जे तुसे मूसे रा विश्वास करदे, तो मेरा बी विश्वास करदे, कऊँकि तिने मेरे बारे रे लिखी राखेया।
47 されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』
पर जे तुसे तेसरी लिखी री गल्ला रा विश्वास नि करदे, तो मेरी गल्ला रा किंयाँ करना?”

< ヨハネの福音書 5 >