< ヨハネの福音書 13 >

1 過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
3 イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
4 夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.
6 かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?”
7 イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』
Jesus responded and said to him: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.”
8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 (aiōn g165)
Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.” (aiōn g165)
9 シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
10 イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』
Jesus said to him: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.”
11 これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.”
12 彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you?
13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.
14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do.
16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him.
17 汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
If you understand this, you shall be blessed if you will do it.
18 これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
I am not speaking about all of you. I know those whom I have chosen. But this is so that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me shall lift up his heel against me.’
19 今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am.
20 誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.”
21 イエス此 等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.”
22 弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.
23 イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.
24 シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”
25 彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”
26 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
27 ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
28 席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.
29 ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy.
30 ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.
31 ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.
33 若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今 汝らにも然か言ふなり。
Little sons, for a brief while, I am with you. You shall seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you are not able to go,’ so also I say to you now.
34 われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another.
35 互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.”
36 シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.”
37 ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”
38 イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the rooster will not crow, until you deny me three times.”

< ヨハネの福音書 13 >