< ヨハネの福音書 11 >

1 ここに病める者あり、ラザロと云ふ、マリヤとその姉妹マルタとの村ベタニヤの人なり。
Now a certain man was sick, Leayzar from Beth-Naiya, of the village of Maryam and her sister, Marta.
2 此のマリヤは、主に香 油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。
It was that Maryam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Leayzar, was sick.
3 姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 之を聞きてイエス言ひ給ふ『この病は死に至らず、神の榮光のため、神の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』
But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 イエスはマルタと、その姉妹と、ラザロとを愛し給へり。
Now Yeshua loved Marta, and her sister, and Leayzar.
6 ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
8 弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 イエス答へたまふ『一日に十二 時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。
Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 かく言ひて復その後いひ給ふ『われらの友ラザロ眠れり、されど我よび起さん爲に往くなり』
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Leayzar, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 弟子たち言ふ『主よ、眠れるならば癒ゆべし』
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 ここにイエス明白に言ひ給ふ『ラザロは死にたり。
So Yeshua said to them plainly then, "Leayzar is dead.
15 我かしこに居らざりし事を汝 等のために喜ぶ、汝 等をして信ぜしめんとてなり。されど我ら今その許に往くべし』
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』
Tama therefore, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 さてイエス來り見 給へば、ラザロの墓にあること既に四日なりき。
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 ベタニヤはエルサレムに近くして、二 十 五 丁ばかりの距離なるが、
Now Beth-Naiya was near Urishlim, about two miles away.
19 數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。
Many of the Jewish people had come to Marta and Maryam, to console them concerning their brother.
20 マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。
Then when Marta heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Maryam stayed in the house.
21 マルタ、イエスに言ふ『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを。
Therefore Marta said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 イエス言ひ給ふ『なんぢの兄弟は甦へるべし』
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
24 マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。
Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』 (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 彼いふ『主よ然り、我なんぢは世に來るべきキリスト、神の子なりと信ず』
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Meshikha, the Son of God, he who comes into the world."
28 かく言ひて後、ゆきて竊にその姉妹マリヤを呼びて『師きたりて汝を呼びたまふ』と言ふ。
And when she had said this, she went away, and called Maryam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 マリヤ之をきき、急ぎ起ちて御許に往けり。
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 イエスは未だ村に入らず、尚マルタの迎へし處に居給ふ。
Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Marta met him.
31 マリヤと共に家に居りて慰め居たるユダヤ人、その急ぎ立ちて出でゆくを見、かれは歎かんとて墓に往くと思ひて後に隨へり。
Then the Yehudeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Maryam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。
Therefore when Maryam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Yehudeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見 給へ』
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
35 イエス涙をながし給ふ。
Yeshua wept.
36 ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
37 その中の或 者ども言ふ『盲人の目をあけし此の人にして、彼を死なざらしむること能はざりしか』
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 イエス言ひ給ふ『石を除けよ』死にし人の姉妹マルタ言ふ『主よ、彼ははや臭し、四日を經たればなり』
Yeshua said, "Take away the stone." Marta, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 ここに人々 石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。
So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 斯く言ひてのち、聲 高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Leayzar, come out."
44 死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
45 かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、
Therefore many of the Yehudeans, who came to Maryam and had seen the things which he did, believed in him.
46 或 者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
47 ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 その中の一人にて此の年の大 祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。
But a certain one of them, Qayapha, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 これは己より云へるに非ず、この年の大 祭司なれば、イエスの國人のため、
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 彼 等この日よりイエスを殺さんと議れり。
So from that day on they plotted to kill him.
54 されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて、荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。
Yeshua therefore walked no more openly among the Yehudeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Aphreeim; and stayed there with his disciples.
55 ユダヤ人の過越の祭 近づきたれば、多くの人々 身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Urishlim before the Passover, to purify themselves.
56 彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』
Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.

< ヨハネの福音書 11 >