< ヨブ 記 5 >

1 請ふなんぢ龥びて看よ 誰か汝に應ふる者ありや 聖者の中にて誰に汝むかはんとするや
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 夫愚なる者は憤恨のために身を殺し 癡き者は嫉媢のために己を死しむ
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 我みづから愚なる者のその根を張るを見たりしがすみやかにその家を詛へり
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 その子等は助援を獲ることなく 門にて惱まさる 之を救ふ者なし
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 その穡とれる物は饑たる人これを食ひ 荊棘の籬の中にありてもなほ之を奪ひいだし 羂をその所有物にむかひて口を張る
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 災禍は塵より起らず 艱難は土より出ず
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 人の生れて艱難をうくるは火の子の上に飛がごとし
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 もし我ならんには我は必らず神に告求め 我事を神に任せん
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 神は大にして測りがたき事を行ひたまふ 其不思議なる事を爲たまふこと數しれず
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 雨を地の上に降し 水を野に遣り
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 卑き者を高く擧げ 憂ふる者を引興して幸福ならしめたまふ
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 神は狡しき者の謀計を敗り 之をして何事をもその手に成就ること能はざらしめ
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 慧き者をその自分の詭計によりて執へ 邪なる者の謀計をして敗れしむ
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 彼らは晝も暗黑に遇ひ 卓午にも夜の如くに摸り惑はん
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 神は惱める者を救ひてかれらが口の劍を免かれしめ 強き者の手を免かれしめたまふ
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 是をもて弱き者望あり 惡き者口を閉づ
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 神の懲したまふ人は幸福なり 然ば汝全能者の儆責を輕んずる勿れ
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 神は傷け又裹み 撃ていため又その手をもて善醫したまふ
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 彼はなんぢを六の艱難の中にて救ひたまふ 七の中にても災禍なんぢにのぞまじ
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 饑饉の時にはなんぢを救ひて死を免れしめ 戰爭の時には劍の手を免れしめたまふ
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 汝は舌にて鞭たるる時にも隱るることを得 壞滅の來る時にも懼るること有じ
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 汝は壞滅と饑饉を笑ひ地の獸をも懼るること無るべし
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 田野の石なんぢと相結び野の獸なんぢと和がん
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 汝はおのが幕屋の安然なるを知ん 汝の住處を見まはるに缺たる者なからん
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 汝また汝の子等の多くなり 汝の裔の地の草の如くになるを知ん
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 汝は遐齡におよびて墓にいらん 宛然麥束を時にいたりて運びあぐるごとくなるべし
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 視よ我らが尋ね明めし所かくのごとし 汝これを聽て自ら知れよ
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

< ヨブ 記 5 >