< ヨブ 記 40 >

1 ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 これは蓮の樹の下に臥し 葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?

< ヨブ 記 40 >