< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 これに我法度を定め關および門を設けて
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< ヨブ 記 38 >