< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Job answered:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< ヨブ 記 3 >