< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
说:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
不然,我就早已躺卧安睡,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< ヨブ 記 3 >