< ヨブ 記 16 >

1 ヨブ答へて曰く
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 斯る事は我おほく聞り 汝らはみな人を慰めんとして却つて人を煩はす者なり
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 虚しき言語あに終極あらんや 汝なにに勵されて應答をなすや
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 我もまた汝らの如くに言ことを得 もし汝らの身わが身と處を換なば我は言語を練て汝らを攻め 汝らにむかひて首を搖ことを得
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 また口をもて汝らを強くし 唇の慰藉をもて汝らの憂愁を解ことを得るなり
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 たとひ我言を出すとも我憂愁は解ず 默するとても何ぞ我身の安くなること有んや
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 彼いま已に我を疲らしむ 汝わが宗族をことごとく荒せり
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 なんぢ我をして皺らしめたり 是われに向ひて見證をなすなり 又わが痩おとろへたる状貌わが面の前に現はれ立て我を攻む
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 かれ怒てわれを撕裂きかつ窘しめ 我にむかひて齒を噛鳴し我敵となり目を鋭して我を看る
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 彼ら我にむかひて口を張り 我を賤しめてわが頬を打ち 相集まりて我を攻む
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 神われを邪曲なる者に交し 惡き者の手に擲ちたまへり
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 我は安穩なる身なりしに彼いたく我を打惱まし 頸を執へて我をうちくだき遂に我を立て鵠となしたまひ
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 その射手われを遶り圍めり やがて情もなく我腰を射透し わが膽を地に流れ出しめたまふ
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 彼はわれを打敗りて破壞に破壞を加へ 勇士のごとく我に奔かかりたまふ
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 われ麻布をわが肌に縫つけ我角を塵にて汚せり
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 我面は泣て頳くなり 我目縁には死の蔭あり
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 然れども我手には不義あること無く わが祈祷は清し
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 地よ我血を掩ふなかれ 我號呼は休む處を得ざれ
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 視よ今にても我證となる者天にあり わが眞實を表明す者高き處にあり
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 わが朋友は我を嘲けれども我目は神にむかひて涙を注ぐ
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 願くは彼人のために神と論辨し 人の子のためにこれが朋友と論辨せんことを
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 數年すぎさらば我は還らぬ旅路に往べし
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.

< ヨブ 記 16 >