< ヨブ 記 14 >
Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Ко ће чисто извадити из нечиста? Нико.
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Измерени су дани његови, број месеца његових у Тебе је; поставио си му међу, преко које не може прећи.
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
Јер за дрво има надања, ако се посече, да ће се још омладити и да неће бити без изданка;
Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
А човек умире изнемогао; и кад издахне човек, где је?
Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
Тако човек кад легне, не устаје више; докле је небеса неће се пробудити нити ће се пренути ода сна свог.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути! (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Кад умре човек, хоће ли оживети? Све дане времена које ми је одређено чекаћу докле ми дође промена.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Запечаћени су у тобоцу моји преступи, и завезујеш безакоња моја.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Надвађујеш га једнако, те одлази, мењаш му лице и отпушташ га.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.