< ヨブ 記 14 >

1 婦の產む人はその日少なくして艱難多し
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 然ど人は死れば消うす 人氣絶なば安に在んや
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 水は海に竭き河は涸てかわく
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol h7585)
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!

< ヨブ 記 14 >