< ヨブ 記 14 >

1 婦の產む人はその日少なくして艱難多し
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 然ど人は死れば消うす 人氣絶なば安に在んや
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 水は海に竭き河は涸てかわく
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol h7585)
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »

< ヨブ 記 14 >