< ヨブ 記 14 >
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.