< ヨブ 記 14 >

1 婦の產む人はその日少なくして艱難多し
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
Who can bring out clean from unclean? No one!
5 その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
8 たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
10 然ど人は死れば消うす 人氣絶なば安に在んや
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
11 水は海に竭き河は涸てかわく
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol h7585)
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol h7585)
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
15 なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”

< ヨブ 記 14 >