< イザヤ書 48 >

1 ヤコブの家よなんぢら之をきけ 汝らはイスラエルの名をもて稱へられ ユダの根源よりいでヱホバの名によりて誓ひイスラエルの神をかたりつぐれども 眞實をもてせず正義をもてせざるなり
"Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness
2 かれらはみづから聖京のものととなへイスラエルの神によりたのめり その名は萬軍のヱホバといふ
(for they call themselves of the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the LORD of hosts is his name):
3 われ今よりさきに成しことを旣にいにしへより告たり われ口よりいだして旣にのべつたへたり 我にはかにこの事をおこなひ而して成ぬ
I have declared the former things from of old; yes, they went forth out of my mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they happened.
4 われ汝がかたくなにして項の筋はくろがねその額はあかがねなるを知れり
Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
5 このゆゑに我はやくよりかの事をなんぢにつげ その成ざるさきに之をなんぢに聞しめたり 恐くはなんぢ云ん わが偶像これを成せり刻みたるざう鑄たる像これを命じたりと
therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, 'My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.'
6 なんぢ旣にきけり 凡てこれを視よ 汝ら之をのべつたへざるか われ今より新なる事なんぢが未だしらざりし秘事をなんぢに示さん
You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
7 これらの事はいま創造せられしにて上古よりありしにあらず この日よりさきに汝これを聞ざりき 然らずば汝いはん視よわれこれを知れりと
They are created now, and not from of old; and before this day you did not hear them; lest you should say, 'Look, I knew them.'
8 汝これを聞こともなく知こともなく なんぢの耳はいにしへより開けざりき 我なんぢが欺きあざむきて生れながら悖逆者ととなへられしを知ればなり
Yes, you did not hear; yes, you did not know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and was called a transgressor from the womb.
9 わが名のゆゑによりて我いかりを遲くせん わが頌美のゆゑにより我しのびてなんぢを絶滅すことをせじ
For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for you, that I not cut you off.
10 視よわれなんぢを煉たり されど白銀の如くせずして患難の爐をもてこころみたり
Look, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
11 われ己のため我おのれの爲にこれを成ん われ何でわが名をけがさしむべき 我わが榮光をほかの者にあたることをせじ
For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another.
12 ヤコブよわが召たるイスラエルよ われにきけ われは是なり われは始また終なり
"Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
13 わが手は地のもとゐを置わが右の手は天をのべたり 我よべば彼等はもろともに立なり
Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens: when I call to them, they stand up together.
14 汝ら皆あつまりてきけ ヱホバの愛するものヱホバの好みたまふ所をバビロンに成し その腎はカルデヤ人のうへにのぞまん 彼等のうち誰かこれらの事をのべつげしや
"Let all of them assemble and hear; who among them has declared these things? He whom the LORD loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
15 ただ我のみ我かたれり 我かれをめし我かれをきたらせたり その道さかゆべし
I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
16 なんぢら我にちかよりて之をきけ 我はじめより之をひそかに語りしにあらず その成しときより我はかしこに在り いま主ヱホバわれとその靈とをつかはしたまへり
"Come near to me and hear this: "From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I." Now the LORD has sent me, with his Spirit.
17 なんぢの贖主イスラエルの聖者ヱホバかく言給く われはなんぢの神ヱホバなり 我なんぢに益することを敎へ なんぢを導きてそのゆくべき道にゆかしむ
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
18 願くはなんぢわが命令にききしたがはんことを もし然らばなんぢの平安は河のごとく 汝の義はうみの波のごとく
But would that you had listened to my commandments. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
19 なんぢの裔はすなのごとく 汝の體よりいづる者は細沙のごとくになりて その名はわがまへより絶るることなく亡さるることなからん
Your descendants would have been as the sand, and the offspring of your body like its grains; his name not be cut off nor destroyed from before me.
20 なんぢらバビロンより出てカルデヤ人よりのがれよ なんらぢ歡の聲をもてのべきかせ地のはてにいたるまで語りつたへ ヱホバはその僕ヤコブをあがなひ給へりといへ
Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare, tell this, send it out throughout the earth. Say, 'The LORD has redeemed his servant Jacob.'
21 ヱホバかれらをして沙漠をゆかしめ給へるとき彼等はかわきたることなかりき ヱホバ彼等のために磐より水をながれしめ また磐をさきたまへば水ほどばしりいでたり
They did not thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out.
22 ヱホバいひたまはく惡きものには平安あることなし
"There is no peace," says the LORD, "for the wicked."

< イザヤ書 48 >