< ヘブル人への手紙 6 >

1 この故に我らはキリストの教の初歩に止ることなく、再び死にたる行爲の悔改と神に對する信仰との基、
Therefore, interrupting an explanation of the basics of Christ, let us consider what is more advanced, not presenting again the fundamentals of repentance from dead works, and of faith toward God,
2 また各樣のバプテスマと按手と、死人の復活と永遠の審判との教の基を置かずして完全に進むべし。 (aiōnios g166)
of the doctrine of baptism, and also of the imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment. (aiōnios g166)
3 神もし許し給はば、我ら之をなさん。
And we shall do this, if indeed God permits it.
4 一たび照されて天よりの賜物を味ひ、聖 靈に與る者となり、
For it is impossible for those who were once illuminated, and have even tasted of the heavenly gift, and have become sharers in the Holy Spirit,
5 神の善き言と來世の能力とを味ひて後、 (aiōn g165)
who, despite having tasted the good Word of God and the virtues of the future age, (aiōn g165)
6 墮落する者は更にまた自ら神の子を十字架に釘けて肆し者とする故に、再びこれを悔改に立返らすること能はざるなり。
have yet fallen away, to be renewed again to penance, since they are crucifying again in themselves the Son of God and are still maintaining pretenses.
7 それ地しばしば其の上に降る雨を吸ひ入れて耕す者の益となるべき作物を生ぜば、神より祝福を受く。
For the earth accepts a blessing from God, by drinking in the rain that often falls upon it, and by producing plants that are useful to those by whom it is cultivated.
8 されど茨と薊とを生ぜば、棄てられ、かつ詛に近く、その果ては焚かるるなり。
But whatever brings forth thorns and briers is rejected, and is closest to what is accursed; their consummation is in combustion.
9 愛する者よ、われら斯くは語れど、汝らには更に善きこと、即ち救にかかはる事あるを深く信ず。
But from you, most beloved, we are confident that there will be things better and closer to salvation; even though we speak in this way.
10 神は不義に在さねば、汝らの勤勞と、前に聖徒につかへ、今もなほ之に事へて御名のために顯したる愛とを忘れ給ふことなし。
For God is not unjust, such that he would forget your work and the love that you have shown in his name. For you have ministered, and you continue to minister, to the saints.
11 我らは汝 等がおのおの終まで前と同じ勵をあらはして全き望を保ち、
Yet we desire that each one of you display the same solicitude toward the fulfillment of hope, even unto the end,
12 怠ることなく、信仰と耐忍とをもて約束を嗣ぐ人々に效はんことを求む。
so that you may not be slow to act, but instead may be imitators of those who, through faith and patience, shall inherit the promises.
13 それ神はアブラハムに約し給ふとき、指して誓ふべき己より大なる者なき故に、己を指して誓ひて言ひ給へり、
For God, in making promises to Abraham, swore by himself, (because he had no one greater by whom he might swear),
14 『われ必ず、なんぢを惠み惠まん、なんぢを殖し殖さん』と、
saying: “Blessing, I shall bless you, and multiplying, I shall multiply you.”
15 斯くの如くアブラハムは耐へ忍びて約束のものを得たり。
And in this way, by enduring patiently, he secured the promise.
16 おほよそ人は己より大なる者を指して誓ふ、その誓はすべての爭論を罷むる保證たり。
For men swear by what is greater than themselves, and an oath as confirmation is the end of all their controversy.
17 この故に神は約束を嗣ぐ者に御旨の變らぬことを充分に示さんと欲して誓を加へ給へり。
In this matter, God, wanting to reveal more thoroughly the immutability of his counsel to the heirs of the promise, interposed an oath,
18 これ神の謊ること能はぬ二つの變らぬものによりて、己の前に置かれたる希望を捉へんとて遁れたる我らに強き奨勵を與へん爲なり。
so that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest solace: we who have fled together so as to hold fast to the hope set before us.
19 この希望は我らの靈魂の錨のごとく安全にして動かず、かつ幔の内に入る。
This we have as an anchor of the soul, safe and sound, which advances even to the interior of the veil,
20 イエス我等のために前驅し、永遠にメルキゼデクの位に等しき大 祭司となりて、その處に入り給へり。 (aiōn g165)
to the place where the forerunner Jesus has entered on our behalf, so as to become the High Priest for eternity, according to the order of Melchizedek. (aiōn g165)

< ヘブル人への手紙 6 >