< ヘブル人への手紙 11 >

1 それ信仰は望むところを確信し、見ぬ物を眞實とするなり。
Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
2 古への人は之によりて證せられたり。
For by this, the people of old were attested.
3 信仰によりて我等は、もろもろの世界の神の言にて造られ、見ゆる物の顯るる物より成らざるを悟る。 (aiōn g165)
By faith, we understand that the ages were prepared by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. (aiōn g165)
4 信仰に由りてアベルはカインよりも勝れる犧牲を神に献げ、之によりて正しと證せられたり。神その供物につきて證し給へばなり。彼は死ぬれども、信仰によりて今なほ語る。
By faith, Habeil offered to God a better sacrifice than Qayen, through which he was attested as righteous, God testifying with respect to his gifts; and though he died he still speaks through it.
5 信仰に由りてエノクは死を見ぬように移されたり。神これを移し給ひたれば見出されざりき。その移さるる前に神に喜ばるることを證せられたり。
By faith, Khenuk was taken away, so that he would not see death, "and he was not found, because God took him away." For before he was taken he was attested as having pleased God.
6 信仰なくしては神に悦ばるること能はず、そは神に來る者は、神の在すことと神の己を求むる者に報い給ふこととを、必ず信ずべければなり。
Now without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
7 信仰に由りてノアは、未だ見ざる事につきて御告を蒙り、畏みてその家の者を救はん爲に方舟を造り、かつ之によりて世の罪を定め、また信仰に由る義の世嗣となれり。
By faith, Nukh, being warned about things not yet seen, in reverence prepared a box-shaped ship for the salvation of his household, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
8 信仰に由りてアブラハムは召されしとき嗣業として受くべき地に出で往けとの命に遵ひ、その往く所を知らずして出で往けり。
By faith, Avraham, when he was called, obeyed to go out to a place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he was going.
9 信仰により異國に在るごとく約束の地に寓り、同じ約束を嗣ぐべきイサクとヤコブと共に幕屋に住めり、
By faith, he sojourned in a land of promise, as a foreigner, living in tents with Iskhaq and Yaquv, the heirs with him of the same promise.
10 これ神の營み造りたまふ基礎ある都を望めばなり。
For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
11 信仰に由りてサラも約束したまふ者の忠實なるを思ひし故に、年 邁ぎたれど胤をやどす力を受けたり。
By faith, even barren Sarah herself received power to conceive when she was past age, and gave birth, since she considered him faithful who had promised.
12 この故に死にたる者のごとき一人より天の星のごとく、また海邊の數へがたき砂のごとく夥多しく生れ出でたり。
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
13 彼 等はみな信仰を懷きて死にたり、未だ約束の物を受けざりしが、遙にこれを見て迎へ、地にては旅人また寓れる者なるを言ひあらはせり。
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having acknowledged that they were foreigners and temporary residents on the earth.
14 斯く言ふは、己が故郷を求むることを表すなり。
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
15 若しその出でし處を念はば、歸るべき機ありしなるべし。
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
16 されど彼らの慕ふ所は天にある更に勝りたる所なり。この故に神は彼らの神と稱へらるるを恥とし給はず、そは彼 等のために都を備へ給へばなり。
Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
17 信仰に由りてアブラハムは試みられし時イサクを献げたり、彼は約束を喜び受けし者なるに、その獨子を献げたり。
By faith, Avraham, being tested, offered up Iskhaq; and he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
18 彼に對しては『イサクより出づる者なんぢの裔と稱へらるべし』と云ひ給ひしなり。
even he to whom it was said, "In Iskhaq will your descendants be called;"
19 かれ思へらく、神は死人の中より之を甦へらすることを得給ふと、乃ち死より之を受けしが如くなりき。
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
20 信仰に由りてイサクは來らんとする事につきヤコブとエサウとを祝福せり。
By faith, Iskhaq blessed Yaquv and Isuw, even concerning things to come.
21 信仰に由りてヤコブは死ぬる時ヨセフの子 等をおのおの祝福し、その杖の頭によりて禮拜せり。
By faith, Yaquv, when he was dying, blessed each of the sons of Yauseph, and bowed over the top of his staff.
22 信仰に由りてヨセフは生命の終らんとする時、イスラエルの子らの出で立つことに就きて語り、又おのが骨のことを命じたり。
By faith, Yauseph, when his end was near, made mention of the departure of the people of Israyel; and gave instructions concerning his bones.
23 信仰に由りて兩親はモーセの生れたる時、その美しき子なるを見て、王の命をも畏れずして三月の間これを匿したり。
By faith, Mushe, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
24 信仰に由りてモーセは人と成りしときパロの女の子と稱へらるるを否み、
By faith, Mushe, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
25 罪のはかなき歡樂を受けんよりは、寧ろ神の民とともに苦しまんことを善しとし、
choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
26 キリストに因る謗はエジプトの財寶にまさる大なる富と思へり、これ報を望めばなり。
considering the abuse suffered for the Meshikha greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
27 信仰に由りて彼は王の憤恚を畏れずしてエジプトを去れり。これ見えざる者を見るがごとく耐ふる事をすればなり。
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
28 信仰に由りて彼は過越と血を灑ぐこととを行へり、これ初子を滅す者の彼らに觸れざらん爲なり。
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
29 信仰に由りてイスラエル人は紅海を乾ける地のごとく渡りしが、エジプト人は然せんと試みて溺れ死にたり。
By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
30 信仰に由りて七日のあいだ廻りたればエリコの石垣は崩れたり。
By faith, the walls of Irikhu fell down, after they had been encircled for seven days.
31 信仰に由りて遊女ラハブは平和をもて間者を接けたれば、不 從順の者とともに亡びざりき。
By faith, Rakhav the prostitute did not perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
32 この外なにを言ふべきか、ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、またダビデ、サムエル及び預言者たちに就きて語らば、時 足らざるべし。
What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gedeun, Baraq, Shemshun, Naphtakh, Dawid, Shemuyel, and the prophets;
33 彼らは信仰によりて國々を服へ、義をおこなひ、約束のものを得、獅子の口をふさぎ、
who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 火の勢力を消し、劍の刃をのがれ、弱よりして強くせられ、戰爭に勇ましくなり、異國人の軍勢を退かせたり。
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
35 女は死にたる者の復活を得、ある人は更に勝りたる復活を得んために、免さるることを願はずして極刑を甘んじたり。
Women received their dead by resurrection. And others were tortured, not accepting the payment for release, that they might obtain a better resurrection.
36 その他の者は嘲笑と鞭と、また縲絏と牢獄との試錬を受け、
Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
37 或 者は石にて撃たれ、試みられ、鐵鋸にて挽かれ、劍にて殺され、羊・山羊の皮を纏ひて經あるき、乏しくなり、惱され、苦しめられ、
They were stoned, they were sawed apart, they were put to the test, they were killed with the sword. They went around in sheepskins and in goatskins, being destitute, afflicted, mistreated
38 (世は彼らを置くに堪へず)荒野と山と洞と地の穴とに徨へり。
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
39 彼 等はみな信仰に由りて證せられたれども約束のものを得ざりき。
These all, having had testimony given to them through their faith, did not receive the promise,
40 これ神は我らの爲に勝りたるものを備へ給ひし故に、彼らも我らと偕ならざれば、全うせらるる事なきなり。
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.

< ヘブル人への手紙 11 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark