< 使徒の働き 2 >

1 五旬節の日となり、彼らみな一處に集ひ居りしに、
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
2 烈しき風の吹ききたるごとき響、にはかに天より起りて、その坐する所の家に滿ち、
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 また火の如きもの舌のやうに現れ、分れて各人の上にとどまる。
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 彼らみな聖 靈にて滿され、御靈の宣べしむるままに異邦の言にて語りはじむ。
They were all filled with the Rukha d'Qudsha, and began to speak in other languages, as the Rukha enabled them to speak out.
5 時に敬虔なるユダヤ人ら、天下の國々より來りてエルサレムに住み居りしが、
Now there were dwelling in Urishlim Jews, devout people from every nation under the sky.
6 この音おこりたれば群衆あつまり來り、おのおの己が國語にて使徒たちの語るを聞きて騷ぎ合ひ、
When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 かつ驚き怪しみて言ふ『視よ、この語る者は皆ガリラヤ人ならずや、
They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galilaye?
8 如何にして我等おのおのの生れし國の言をきくか。
How do we hear, everyone in our own native language?
9 我等はパルテヤ人、メヂヤ人、エラム人、またメソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポント、アジヤ、
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Yehuda, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 フルギヤ、パンフリヤ、エジプト、リビヤのクレネに近き地方などに住む者、ロマよりの旅人――ユダヤ人および改宗者――
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Qurini, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 クレテ人およびアラビヤ人なるに、我が國語にて彼らが神の大なる御業をかたるを聞かんとは』
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
12 みな驚き惑ひて互に言ふ『これ何事ぞ』
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
13 或 者どもは嘲りて言ふ『かれらは甘き葡萄酒にて滿されたり』
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
14 ここにペテロ十 一の使徒とともに立ち、聲を揚げ宣べて言ふ『ユダヤの人々および凡てエルサレムに住める者よ、汝 等わが言に耳を傾けて、この事を知れ。
But Kipha, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Yehuda, and all you who live in Urishlim, let this be known to you, and listen to my words.
15 今は朝の九時なれば、汝らの思ふごとく彼らは醉ひたるに非ず、
For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
16 これは預言者ヨエルによりて言はれたる所なり。
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 「神いひ給はく、末の世に至りて、我が靈を凡ての人に注がん。汝らの子 女は預言し、汝らの若者は幻影を見、なんぢらの老人は夢を見るべし。
'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Rukha on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 その世に至りて、わが僕・婢女にわが靈を注がん、彼らは預言すべし。
And even on my servants, both men and women, I will pour out my Rukha in those days, and they will prophesy.
19 われ上は天に不思議を、下は地に徴をあらはさん、即ち血と火と煙の氣とあるべし。
And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
20 主の大なる顯著しき日のきたる前に、日は闇に月は血に變らん。
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 すべて主の御名を呼び頼む者は救はれん」
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
22 イスラエルの人々よ、これらの言を聽け。ナザレのイエスは、汝らの知るごとく、神かれに由りて汝らの中に行ひ給ひし能力ある業と不思議と徴とをもて、汝らに證し給へる人なり。
"Men of Israyel, hear these words. Yeshua the Natsraya, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
23 この人は神の定め給ひし御旨と、預じめ知り給ふ所とによりて付されしが、汝ら不法の人の手をもて釘磔にして殺せり。
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 然れど神は死の苦難を解きて之を甦へらせ給へり。彼は死に繋がれをるべき者ならざりしなり。
whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。
For Dawid says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
26 この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
27 汝わが靈魂を黄泉に棄て置かず、汝の聖者の朽果つることを許し給はざればなり。 (Hadēs g86)
because you will not leave my soul in Sheyul, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
28 汝は生命の道を我に示し給へり、御顏の前にて我に勸喜を滿し給はん」
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
29 兄弟たちよ、先祖ダビデに就きて、われ憚らず汝らに言ふを得べし、彼は死にて葬られ、その墓は今日に至るまで我らの中にあり。
"Brothers, I may tell you freely of the patriarch Dawid, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 即ち彼は預言者にして、己の身より出づる者をおのれの座位に坐せしむることを、誓をもて神の約し給ひしを知り、
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
31 先見して、キリストの復活に就きて語り、その黄泉に棄て置かれず、その肉體の朽果てぬことを言へるなり。 (Hadēs g86)
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Meshikha, that neither was he left in Sheyul, nor did his flesh see decay. (Hadēs g86)
32 神はこのイエスを甦へらせ給へり、我らは皆その證人なり。
This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
33 イエスは神の右に擧げられ、約束の聖 靈を父より受けて、汝らの見 聞する此のものを注ぎ給ひしなり。
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Rukha d'Qudsha, he has poured out this, which you see and hear.
34 それダビデは天に昇りしことなし、然れど自ら言ふ「主わが主に言ひ給ふ、
For Dawid did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
35 我なんぢの敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」と。
until I make your enemies a footstool for your feet."'
36 然ればイスラエルの全家は確と知るべきなり。汝らが十字架に釘けし此のイエスを、神は立てて主となし、キリストとなし給へり』
"Let all the house of Israyel therefore know certainly that God has made him both Lord and Meshikha, this Yeshua whom you crucified."
37 人々これを聞きて心を刺され、ペテロと他の使徒たちとに言ふ『兄弟たちよ、我ら何をなすべきか』
Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Kipha and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
38 ペテロ答ふ『なんぢら悔改めて、おのおの罪の赦を得んために、イエス・キリストの名によりてバプテスマを受けよ、然らば聖 靈の賜物を受けん。
Kipha said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Yeshua Meshikha for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Rukha d'Qudsha.
39 この約束は汝らと汝らの子らと、凡ての遠き者すなはち主なる我らの神の召し給ふ者とに屬くなり』
For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
40 この他なほ多くの言をもて證し、かつ勸めて『この曲れる代より救ひ出されよ』と言へり。
With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
41 かくてペテロの言を聽納れし者はバプテスマを受く。この日、弟子に加はりたる者、おほよそ三 千 人なり。
Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
42 彼らは使徒たちの教を受け、交際をなし、パンを擘き、祈祷をなすことを只管つとむ。
They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 ここに人みな敬畏を生じ、多くの不思議と徴とは使徒たちに由りて行はれたり。
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 信じたる者はみな偕に居りて諸般の物を共にし、
All who believed were together, and had all things in common.
45 資産と所有とを賣り、各人の用に從ひて分け與へ、
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 日々、心を一つにして弛みなく宮に居り、家にてパンをさき、勸喜と眞心とをもて食事をなし、
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 神を讃美して一般の民に悦ばる。かくて主は救はるる者を日々かれらの中に加へ給へり。
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.

< 使徒の働き 2 >