< ペテロの手紙第一 4 >

1 キリスト肉體にて苦難を受け給ひたれば、汝らも亦おなじ心をもて自ら鎧へ。――肉體にて苦難を受くる者は罪を止むるなり――
Since Christ has suffered in the flesh, you also should be armed with the same intention. For he who suffers in the flesh desists from sin,
2 これ今よりのち、人の慾に從はず、神の御意に從ひて、肉體に寓れる殘の時を過さん爲なり。
so that now he may live, for the remainder of his time in the flesh, not by the desires of men, but by the will of God.
3 なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾 情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像 崇拜に歩みて、もはや足れり。
For the time that has passed is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, those who have walked in luxuries, lusts, intoxication, feasting, drinking, and the illicit worship of idols.
4 彼らは汝らの己とともに放蕩の極に走らぬを怪しみて譏るなり。
About this, they wonder why you do not rush with them into the same confusion of indulgences, blaspheming.
5 彼らは生ける者と死にたる者とを審く準備をなし給へる者に己のことを陳ぶべし。
But they must render an account to him who is prepared to judge the living and the dead.
6 福音の死にたる者に宣傅へられしは、彼らが肉體にて人のごとく審かれ、靈にて神のごとく生きん爲なり。
For because of this, the Gospel was also preached to the dead, so that they might be judged, certainly, just like men in the flesh, yet also, so that they might live according to God, in the Spirit.
7 萬の物のをはり近づけり、然れば汝ら心を慥にし、愼みて祈せよ。
But the end of everything draws near. And so, be prudent, and be vigilant in your prayers.
8 何事よりも先づ互に熱く相 愛せよ。愛は多くの罪を掩へばなり。
But, before all things, have a constant mutual charity among yourselves. For love covers a multitude of sins.
9 また吝むことなく互に懇ろに待せ。
Show hospitality to one another without complaining.
10 神のさまざまの恩惠を掌どる善き家 司のごとく、各人その受けし賜物をもて互に事へよ。
Just as each of you has received grace, minister in the same way to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
11 もし語るならば、神の言をかたる者のごとく語り、事ふるならば、神の與へたまふ能力を受けたる者のごとく事へよ。是イエス・キリストによりて事々に神の崇められ給はん爲なり。榮光と權力とは世々 限りなく彼に歸するなり、アァメン。 (aiōn g165)
When anyone speaks, it should be like words of God. When anyone ministers, it should be from the virtue that God provides, so that in all things God may be honored through Jesus Christ. To him is glory and dominion forever and ever. Amen. (aiōn g165)
12 愛する者よ、汝らを試みんとて來れる火のごとき試煉を異なる事として怪しまず、
Most beloved, do not choose to sojourn in the passion which is a temptation to you, as if something new might happen to you.
13 反つてキリストの苦難に與れば、與るほど喜べ、なんぢら彼の榮光の顯れん時にも喜び樂しまん爲なり。
But instead, commune in the Passion of Christ, and be glad that, when his glory will be revealed, you too may rejoice with exultation.
14 もし汝 等キリストの名のために謗られなば幸福なり。榮光の御靈すなはち神の御靈なんじらの上に留り給へばなり。
If you are reproached for the name of Christ, you will be blessed, because that which is of the honor, glory, and power of God, and that which is of his Spirit, rests upon you.
15 汝 等のうち誰にても或は殺人、あるひは盜人、あるひは惡を行ふ者、あるひは妄に他人の事に干渉する者となりて苦難に遭ふな。
But let none of you suffer for being a murderer, or a thief, or a slanderer, or one who covets what belongs to another.
16 されど若しキリステアンたるをもて苦難を受けなば、之を恥づることなく、反つて此の名によりて神を崇めよ。
But if one of you suffers for being a Christian, he should not be ashamed. Instead, he should glorify God in that name.
17 既に時いたれり、審判は神の家より始るべし。まづ我等より始るとせば、神の福音に從はざる者のその結局は如何にぞや。
For it is time that judgment begin at the house of God. And if it is first from us, what shall be the end of those who do not believe the Gospel of God?
18 義人もし辛うじて救はるるならば、不 敬虔なるもの、罪ある者は何處にか立たん。
And if the just man will scarcely be saved, where will the impious and the sinner appear?
19 されば神の御意に從ひて苦難を受くる者は、善を行ひて己が靈魂を眞實なる造物主にゆだね奉るべし。
Therefore, too, let those who suffer according to the will of God commend their souls by good deeds to the faithful Creator.

< ペテロの手紙第一 4 >