< Umarkus 16 >

1 Sa uwui kapata wa aki, madakin nan maremu a ino yakubu wan salomi, wa kpi ti runga ti unya urunta barki waka wuna ikizi Yesu ayimo icau me
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 wa hiri inisisizo uwui uladi uwui utu ba wa ha ahira sa avati Yeso ni uganiya usuro uwui.
And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
3 Wa gamari acece awa me aveni madi hingirkon duru nipo sa atara icau me?
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
4 sa wa gunkuno, wairi uye mamu hin-girko nipo me barki mazi nidandan.
(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
5 Wa ribe ayimo icau me wa iri uye ma turi ayimo me in te runga ti rum, maciki tari tina re, wa kuna biyau iriba iweme,
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
6 ma gun we,”kati ikunna iyau ba,”ya ira Yesu una unazaret, de sa a vati me abame. ma hiri, ma zoni abama. irani ahira me sa a nati
And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
7 . dusani, ika bukani anu tarsa umeme nan bitrus ma ra ajeshime uhana ugalili. abi ne ani idi iri meni kasi sa ma buki shi,”
But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
8 Wa suri unu sum, wa bilozo nan uganara utize. vat uwe wa myinca in bi yau.
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nisisizo uwui utuba ayinmo tiye sunare, natubi aye ahira
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when [Jesus] was risen early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
10 maremu madakin, de sa ma sussume agwergenen usunare. marenu ma ha maka buka adesa mazina na we a hira aso atiyon.
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 sa wa kunna agi ma hira maremu ma ira me, da wa hem ba.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
12 Ma e makem ana wa re ayimo aweme sa wa hazi suro a yimo ani pin me.
After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
13 Wa ha waka buka nihenu, ni henu cangi da wa hem ba.
And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
14 A dodonkino Yeso ma kem anj kirau unu inde, wa kete acece, ma bezi we bezi we uzatu uya iriba i weme nan ni mumme saikartiziwe uhem in me. barki sa da wa him nan adesa wa irame, sa mahiri ahira iwono imeme.
Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
15 ma gun we,” lana ni ayimo une i boo ni henu vat.
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 de sa mahem azoro me madi venke, de sa magame madi ribe ijassi.
He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 An desa wa hem tidi zi nigome. ayimo ni za num wadi suzzo agwerge. wadi boo ni lem ni soo.
And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;
18 wadi mesi iwa in tari, in wa sa iri mum iti kono i da huna we ba, wadi tarsa ana ti koni tari barki wa humza
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 Sa ma mari tize wan we adusa aziki me u hana aseseri maka cukuno atari tine reta asere.
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 anu tarsa umeme wa dingi ubo abanga me vataba, ogomo asere ma tarsin in we unu wuza i mumu obasa utize.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.

< Umarkus 16 >