< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.

< Cantico dei Cantici 1 >