< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.

< Cantico dei Cantici 1 >