< Salmi 18 >

1 Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza!
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto.
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio,
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta?
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza!
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Salmi 18 >