< Salmi 119 >

1 Beati quelli che sono integri nelle loro vie, che camminano secondo la legge dell’Eterno.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore,
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 ed anche non operano iniquità, ma camminano nelle sue vie.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oh siano le mie vie dirette all’osservanza dei tuoi statuti!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Io ti celebrerò con dirittura di cuore, quando avrò imparato i tuoi giusti decreti.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Io osserverò i tuoi statuti, non abbandonarmi del tutto.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Come renderà il giovane la sua via pura? Col badare ad essa secondo la tua parola.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Tu sei benedetto, o Eterno; insegnami i tuoi statuti.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Io gioisco nella via delle tue testimonianze, come se possedessi tutte le ricchezze.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Apri gli occhi miei ond’io contempli le maraviglie della tua legge.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Io sono un forestiero sulla terra; non mi nascondere i tuoi comandamenti.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Tu sgridi i superbi, i maledetti, che deviano dai tuoi comandamenti.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Togli di sopra a me il vituperio e lo sprezzo, perché io ho osservato le tue testimonianze.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Anche quando i principi siedono e parlano contro di me, il tuo servitore medita i tuoi statuti.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Sì, le tue testimonianze sono il mio diletto e i miei consiglieri.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Fammi intendere la via dei tuoi precetti, ed io mediterò le tue maraviglie.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Tieni lontana da me la via della menzogna, e, nella tua grazia, fammi intender la tua legge.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Io ho scelto la via della fedeltà, mi son posto i tuoi giudizi dinanzi agli occhi.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Io mi tengo attaccato alle tue testimonianze; o Eterno, non lasciare che io sia confuso.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Insegnami, o Eterno, la via dei tuoi statuti ed io la seguirò fino alla fine.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Dammi intelletto e osserverò la tua legge; la praticherò con tutto il cuore.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Inclina il mio cuore alle tue testimonianze e non alla cupidigia.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Vengano su me le tue benignità, o Eterno, e la tua salvezza, secondo la tua parola.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Non mi toglier del tutto dalla bocca la parola della verità, perché spero nei tuoi giudizi.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Ed io osserverò la tua legge del continuo, in sempiterno.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 E mi diletterò nei tuoi comandamenti, i quali io amo.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Alzerò le mie mani verso i tuoi comandamenti che amo, e mediterò i tuoi statuti.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Un’ira ardente mi prende a motivo degli empi, che abbandonano la tua legge.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Io mi ricordo la notte del tuo nome, o Eterno, e osservo la tua legge.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 L’Eterno è la mia parte; ho promesso d’osservare le tue parole.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 I lacci degli empi m’hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 A mezzanotte io mi levo per celebrarti a motivo dei tuoi giusti giudizi.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Io sono il compagno di tutti quelli che ti temono e di quelli che osservano i tuoi precetti.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 O Eterno, la terra è piena della tua benignità; insegnami i tuoi statuti.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Tu sei buono e fai del bene; insegnami i tuoi statuti.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 I superbi hanno ordito menzogne contro a me, ma io osservo i tuoi precetti con tutto il cuore.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 La legge della tua bocca mi val meglio di migliaia di monete d’oro e d’argento.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Le tue mani m’hanno fatto e formato; dammi intelletto e imparerò i tuoi comandamenti.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perché ho sperato nella tua parola.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Io so, o Eterno, che i tuoi giudizi son giusti, e che nella tua fedeltà m’hai afflitto.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perché la tua legge è il mio diletto.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Sian contusi i superbi, perché, mentendo, pervertono la mia causa; ma io medito i tuoi precetti.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Rivolgansi a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Sia il mio cuore integro nei tuoi statuti ond’io non sia confuso.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Poiché io son divenuto come un otre al fumo; ma non dimentico i tuoi statuti.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Quanti sono i giorni del tuo servitore? Quando farai giustizia di quelli che mi perseguitano?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 I superbi mi hanno scavato delle fosse; essi, che non agiscono secondo la tua legge.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Tutti i tuoi comandamenti sono fedeltà; costoro mi perseguitano a torto; soccorrimi!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Mi hanno fatto quasi sparire dalla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Vivificami secondo la tua benignità, ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 In perpetuo, o Eterno, la tua parola è stabile nei cieli.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 La tua fedeltà dura d’età in età; tu hai fondato la terra ed essa sussiste.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Tutto sussiste anche oggi secondo i tuoi ordini, perché ogni cosa è al tuo servigio.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Io non dimenticherò mai i tuoi precetti, perché per essi tu mi hai vivificato.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Io son tuo, salvami, perché ho cercato i tuoi precetti.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Gli empi m’hanno aspettato per farmi perire, ma io considero le tue testimonianze.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Io ho veduto che ogni cosa perfetta ha un limite, ma il tuo comandamento ha una estensione infinita.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Oh, quanto amo la tua legge! è la mia meditazione di tutto il giorno.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 I tuoi comandamenti mi rendon più savio dei miei nemici; perché sono sempre meco.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Io ho più intelletto di tutti i miei maestri, perché le tue testimonianze son la mia meditazione.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Io ho più intelligenza de’ vecchi, perché ho osservato i tuoi precetti.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perché tu m’hai ammaestrato.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò odio ogni sentiero di falsità.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 La tua parola è una lampada al mio piè ed una luce sul mio sentiero.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Io ho giurato, e lo manterrò, d’osservare i tuoi giusti giudizi.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Io sono sommamente afflitto; o Eterno, vivificami secondo la tua parola.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Deh, o Eterno, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, e insegnami i tuoi giudizi.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 La vita mia è del continuo in pericolo ma io non dimentico la tua legge.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Gli empi mi hanno teso dei lacci, ma io non mi sono sviato dai tuoi precetti.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo, perché son la letizia del mio cuore.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Io odio gli uomini dal cuor doppio, ma amo la tua legge.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tu sei il mio rifugio ed il mio scudo; io spero nella tua parola.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Dipartitevi da me, o malvagi, ed io osserverò i comandamenti del mio Dio.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Sostienmi secondo la tua parola, ond’io viva, e non rendermi confuso nella mia speranza.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Sii il mio sostegno, e sarò salvo, e terrò del continuo i tuoi statuti dinanzi agli occhi.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Tu disprezzi tutti quelli che deviano dai tuoi statuti, perché la loro frode è falsità.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Tu togli via come schiuma tutti gli empi dalla terra; perciò amo le tue testimonianze.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 La mia carne rabbrividisce per lo spavento di te, e io temo i tuoi giudizi.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; non abbandonarmi ai miei oppressori.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Gli occhi miei vengon meno, bramando la tua salvezza e la parola della tua giustizia.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Io sono tuo servitore; dammi intelletto, perché possa conoscere le tue testimonianze.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 E’ tempo che l’Eterno operi; essi hanno annullato la tua legge.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Perciò io amo i tuoi comandamenti più dell’oro, più dell’oro finissimo.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Perciò ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Le tue testimonianze sono maravigliose; perciò l’anima mia le osserva.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 La dichiarazione delle tue parole illumina; dà intelletto ai semplici.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Io ho aperto la bocca e ho sospirato perché ho bramato i tuoi comandamenti.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’è giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Rafferma i miei passi nella tua parola, e non lasciare che alcuna iniquità mi domini.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Liberami dall’oppressione degli uomini, ed io osserverò i tuoi precetti.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Rivi di lacrime mi scendon giù dagli occhi, perché la tua legge non è osservata.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Tu sei giusto, o Eterno, e diritti sono i tuoi giudizi.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Tu hai prescritto le tue testimonianze con giustizia e con grande fedeltà.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Il mio zelo mi consuma perché i miei nemici han dimenticato le tue parole.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 La tua parola è pura d’ogni scoria; perciò il tuo servitore l’ama.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 La tua giustizia è una giustizia eterna, e la tua legge è verità.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Le tue testimonianze sono giuste in eterno; dammi intelletto ed io vivrò.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Io grido con tutto il cuore; rispondimi, o Eterno! Io osserverò i tuoi statuti.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Io t’invoco; salvami, e osserverò le tue testimonianze.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Ascolta la mia voce secondo la tua benignità; o Eterno, vivificami secondo la tua giustizia.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Si accostano a me quelli che van dietro alla scelleratezza; essi son lontani dalla tua legge.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Tu sei vicino, o Eterno, e tutti i tuoi comandamenti son verità.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Considera la mia afflizione, e liberami; perché non ho dimenticato la tua legge.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Difendi tu la mia causa e riscattami; vivificami secondo la tua parola.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 La salvezza è lungi dagli empi, perché non cercano i tuoi statuti.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Le tue compassioni son grandi, o Eterno; vivificami secondo i tuoi giudizi.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 I miei persecutori e i miei avversari son molti, ma io non devìo dalle tue testimonianze.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Io ho veduto gli sleali e ne ho provato orrore; perché non osservano la tua parola.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Vedi come amo i tuoi precetti! O Eterno, vivificami secondo la tua benignità.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 La somma della tua parola è verità; e tutti i giudizi della tua giustizia durano in eterno.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Io odio e abomino la menzogna, ma amo la tua legge.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Io ti lodo sette volte al giorno per i giudizi della tua giustizia.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Gran pace hanno quelli che amano la tua legge, e non c’è nulla che possa farli cadere.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Io ho sperato nella tua salvezza, o Eterno, e ho messo in pratica i tuoi comandamenti.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 L’anima mia ha osservato le tue testimonianze, ed io le amo grandemente.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Io ho osservato i tuoi precetti e le tue testimonianze, perché tutte le mie vie ti stanno dinanzi.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Giunga il mio grido dinanzi a te, o Eterno; dammi intelletto secondo la tua parola.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Giunga la mia supplicazione in tua presenza; liberami secondo la tua parola.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 La mia lingua celebrerà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giustizia.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 La tua mano mi aiuti, perché ho scelto i tuoi precetti.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Io bramo la tua salvezza, o Eterno, e la tua legge è il mio diletto.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 L’anima mia viva, ed essa ti loderà; e mi soccorrano i tuoi giudizi.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Io vo errando come pecora smarrita; cerca il tuo servitore, perché io non dimentico i tuoi comandamenti.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Salmi 119 >