< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >