< Proverbi 6 >

1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।

< Proverbi 6 >