< Proverbi 30 >

1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol h7585)
Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol h7585)
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

< Proverbi 30 >