< Proverbi 27 >

1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Open reproofs are better than secret love.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
[My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.

< Proverbi 27 >