< Proverbi 23 >

1 Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Proverbi 23 >